Диана:
О нет, и если приз назначен
Бесспорно вашему письму,
То это только потому,
Что этот облик так удачен.
Похвал назад я не беру,
Но я при этом не сказала,
Что я отныне потеряла
Доверье к моему перу.
Хотя, как женщина, конечно,
Я рассуждаю наобум,
И мой несовершенный ум
Судить не может безупречно.
Но есть плохое выраженье
В нём... и я прочту
Вам небольшое наставленье:
Любовью оскорбить нельзя,
Кто б ни был тот, кто грезит счастьем;
Нас оскорбляют безучастьем...
Теодоро:
Любовь - опасная стезя.
Мы помним участь Фаэтона
И крыл Икара тщетный взмах:
Один на золотых конях
С крутого сброшен небосклона.
Другого солнце опалило
И свергло на морское дно.
Диана:
Будь солнце женщиной, оно
Едва ли так бы поступило.
Любовь - упорство до конца;
Ища вниманья знатной дамы,
Усердны будьте и упрямы:
Не камни - женские сердца.
Письмо я уношу с собой;
Мне перечесть его охота.
Теодоро:
Но в нем нелепостям нет счёта.
Диана:
А я не вижу ни одной.
Теодоро:
Вы так добры! О, если б вечно
Взамен я ваше мог хранить!
Диана:
Ну, что ж. Хоть лучше, может быть,
Порвать его!
Теодоро:
Порвать?
Диана:
Конечно.
То невеликая потеря,
Теряют больше иногда...
Теодоро:
Ушла. Казалось - так горда!
Смотрю, глазам своим не веря.
Так неожиданно и смело
В любви признаться, как она!
Но нет, такая мысль смешна,
И здесь совсем не в этом дело.
Хотя бывало ли когда,
Чтоб с этих строгих уст слетало:
"В такой потере горя мало,
Теряют больше иногда"...?
Лопе де Вега. "Собака на сене"